El colectivo Madres Buscadoras celebrarán posadas en el estado fronterizo de Sonora para brindar un momento de alegría a más de 200 menores que ha...
La Comandancia Regional de El Grullo informó sobre dos incidentes: un incendio en una cochera y una volcadura en la carretera a Unión de Tula...
Un choque frontal entre un vehículo compacto y una motocicleta resultó en la muerte del conductor de la moto, según informó personal de la Comanda...
La presidenta de México, Claudia Sheinbaum Pardo inauguró este sábado la primera universidad del pueblo yaqui...
El Programa Ciencia de la Coordinación General de Investigación, Posgrado y Vinculación de la Universidad de Guadalajara (UdeG) desarrolló “Dell...
Con el objetivo de que los integrantes de la agroindustria se profesionalicen en distintas áreas, el Consejo Regulador del Tequila (CRT) en coordinac...
Coparmex Jalisco destacó que el aumento en el impacto económico durante 2024 es mayor al promedio de los últimos 10 años y que el 100 por ciento d...
La compañía automovilística Tesla ha llamado a revisión en Estados Unidos 694 mil 304 vehículos por un defecto con el sistema de aviso de la pres...
La empresa OpenAI anunció que los usuarios de Estados Unidos pueden hacer llamadas a su chatbot de inteligencia artificial ChatGPT de manera gratuita...
Después de la renuncia repentina de Gerardo Mérida Sánchez como secretario de Seguridad de Sinaloa, Óscar Rentería Schazarino asumirá su cargo...
La presidenta de México, Claudia Sheinbaum, firmó este viernes un decreto con el que restituyó más de 2 mil 100 hectáreas de tierras comunales pa...
Estados Unidos acusó este viernes de terrorismo y asesinato al iraní Mohammad Reza Nouri, un oficial de Cuerpos de la Guardia Revolucionaria Islámi...
En más de 14 meses de guerra en una Gaza devastada, 44 mil 976 personas han muerto por la ofensiva israelí ...
Lo que inició como un escape para amas de casa en la pequeña comunidad indígena de Hondzonot detonó el nacimiento de un movimiento deportivo en la...
Este año en América hubo pérdidas irreparables por la muerte de 13 personajes que destacaron en el mundo del deporte....
La actriz estadounidense Blake Lively demandó al director y coprotagonista junto a ella de la película 'It Ends With Us', Justin Baldoni, al...
Disney Cruise Line (DCL) inaugura este sábado un nuevo crucero de siete noches por el Caribe, que incluye entre sus novedades una 'Plaza de Coco&...
La actriz hispanocubana Ana de Armas protagonizará junto al actor guatemalteco Oscar Isaac la serie 'Bananas', una nueva serie de Apple TV + ...
Filmes de ambas naciones se llevaron, cada uno, cuatro galardones en la edición 45 del Festival de La Habana....
En su nuevo libro, el escritor toca temas como la violencia, la movilidad y las generaciones....
Guadalajara
Espinoza Licón
El escritor irlandés James Joyce finalizó su obra con Finnegans wake, una novela que se caracteriza por tener un estilo experimental y por tomar referencias de diferentes idiomas. El autor escribió este libro a lo largo de 17 años y se publicó un poco antes de su muerte.
JD Victoria considera que las traducciones de esta novela al español no han logrado capturar la esencia del texto original, es por eso que se dio a la tarea de trasladarlo al idioma de Cervantes.
JD Victoria cree que las traducciones que se han hecho hasta ahora son cacofónicas e ilegibles. “No tienen ningún mérito a sabiendas, nada resuelven, amparadas en la presunta oscuridad del texto. Pero Finnegans Wake tiene sentido, significado y una trama congruente y consecutiva, como Joyce prometió”, explicó el traductor en entrevista.
Este apasionado joyceano está recaudando fondos para publicar lo que llama la Edición príncipe de Finnegans Wake, un libro que incluirá el primer capítulo traducido y notas que permitirán comprender mejor el texto. El título será publicado en la editorial tapatía Arlequín.
“Noté que era un hueco ineludible en la literatura del siglo 20, ya que se trata de la última obra de uno de los escritores más influyentes de su tiempo, James Joyce, y en cuanto posé los ojos en la primera página, se me revelaron imágenes joyceanas que consideré necesario compartir con otros lectores; ya que la necedad de que se trata de un texto ilegible e intraducible por conjugar varios idiomas me parece un criterio perezoso y aberrante, que por desgracia ha prevalecido durante casi 80 años”.
El primer capítulo ya está traducido y tiene más de mil notas que evocan alrededor de 7 mil referencias musicales, históricas, literarias, mitológicas, bíblicas, coránicas, entre otras. El traductor afirmó que estas notas son necesarias para entender el ímpetu del autor y su intención de mostrar una historia de la literatura universal en poco más de 600 páginas.
“Es mejor conocerlas que ignorarlas: cómo hace de una referencia bíblica otra frase de alcances mundanos, e incluso lúbricos; como se burla de todo poniendo al habla simultáneamente a Mahoma, Cristo, Parnell, Osiris, Wilde, Shakespeare y a los clásicos latinos, ¡todo en una misma frase! Cabe mencionar que mi versión conjuga la traducción con la interpretación y la exégesis”.
Una de las complicaciones al traducir esta novela es lograr castellanizar las diferentes variaciones idiomáticas que utilizó Joyce. Sin embargo, el traductor mencionó que Finnegans Wake es una obra que “se entiende más y se traduce mejor a partir de lenguas romances”, como el español, esto debido a “su contagio e intervención a términos en latín y en griego”.
El traductor agregó que Joyce también usó etimologías de otros idiomas afines con el inglés, como el noruego, el sueco y el danés. “Por lo que con sólo esas referencias, amén del francés, el alemán y el gaélico, prácticamente se va develando el significado de cada fonema”.
Acerca de otras consideraciones que tomó en cuenta para que no se perdiera el estilo del autor irlandés en la traducción, el joyceano explicó que tuvo que respetar el ritmo. “Finnegans wake es una obra para ser leída, cantada, recitada, en su original. Espero conseguir un efecto similar en castellano, como al traducir poesía, pues la obra debe ser abordada como un poema satírico políglota en prosa, para cualquier efecto”.
A partir de sus lecturas y el avance en la traducción, JD Victoria descubrió que la novela de Joyce es legible y comprensible: “ Se trata de una aventura del conocimiento y del lenguaje, que es un reto que ha valido la pena como lector y me ha enseñado mucho como creador; principalmente, a perderle el respeto a las palabras (‘Chillen, putas’, decía Paz) y a las estructuras verbales en general, pues el discurso del hombre a través de la historia fluye en todos los idiomas del mundo”.
Para financiar la publicación del primer capítulo, el traductor subió su proyecto a la plataforma de crowdfunding Fondeadora. Su meta es obtener 100 mil pesos y hasta ahora sólo ha recibido una cuarta parte del recurso que necesita.
Las personas que apoyen la publicación a partir de 250 pesos recibirán en su domicilio la edición limitada en pasta dura del libro, con su nombre en los agradecimientos.
Los fondeadores también tendrán acceso permanente al blog Estela de Finnegan, que ahora es público por tiempo limitado: esteladefinnegan.blogspot.com. Además, estará disponible de forma permanente el grupo de Facebook Edición Príncipe de Finnegans Wake en Español, donde se suben enlaces a avances y temas relacionados con la traducción.
El proyecto se encuentra alojado en la dirección fondeadora.mx/projects/edicion-principe-de-finnegans-wake-en-espanol.
Las personas que apoyen la publicación a partir de 250 pesos recibirán en su domicilio la edición limitada en pasta dura del libro, con su nombre en los agradecimientos
El proyecto se encuentra alojado en la dirección fondeadora.mx/projects/edicion-principe-de-finnegans-wake-en-espanol
HJ/I