INICIO > ZMG
A-  | A  | A+

Desarrollan en CETI una app para traducir LSM

LO QUE SIGUE. En próximas fases se busca que el software interprete la totalidad del abecedario. (Foto: Especial)

El Dr. Gerardo García Gil, profesor-investigador del Centro de Enseñanza Técnica Industrial (CETI), desarrolla en una primera etapa un algoritmo que traduce al español 21 de las 27 letras del alfabeto del Lengua de Señas Mexicano (LSM).

Las 21 letras no cuentan con movimiento de las manos y lo que hace el software es detectar fotogramas e interpretar la figura de la mano para asignarle caracteres. 

En etapas posteriores se busca que el programa interprete la totalidad del abecedario, palabras con movimiento y frases.

El trabajo de García Gil busca acercar a los hablantes del español al LSM, pues la tecnología que utiliza trabaja en tiempo real y está pensada como un puente con el mundo de los sordos.

Según datos del Instituto Nacional de Estadística y Geografía (Inegi), en México existen 1.4 millones de habitantes con problemas auditivos. En Jalisco son 204 mil 735 personas las que viven con problemas para escuchar, incluso aunque usen un aparato auditivo. 

Al respecto, Abisaí Alcalá Rueda, coordinador de Vinculación de Educación Incluyente, AC, indicó que es necesario pensar al LSM como una lengua extranjera, como otro idioma que se habla entre mexicanos con otras características de comunicación.

“El abecedario de señas es una representación del abecedario del español y al ser una representación del español, tendríamos que cuestionarnos hasta qué grado las personas de la comunidad de sordos usan el español como segunda lengua. Eso significa que el español para las personas sordas no es su primera lengua, la lengua de señas no se basa en el español y el lenguaje de señas tiene sus propias funciones gramaticales”.

jl/I